2011年2月26日

慢慢地也變成了說話中英文夾雜的人了

自從開始工作之後,說中文時夾雜英文的症狀愈發明顯了。
比如說:「接下來的action item是什麼」
「根據modeling的結果做compensation」
「在某個載點有audio noise」某種程度上,這跟專業領域的典範來自歐美體系有關。說實在,有些字我還真的不知道怎麼翻譯。
比如說modeling這個字,在電機領域我從來沒有聽過有人用中文「講」它。
在中譯書上看到的「模型化」、「建模」聽起來好像是在做公仔似的;
而別的領域聽到有人用「模式」來講,但「大氣模式」我覺得怎麼聽怎麼怪,還以為是角色扮演遊戲裡可以改變人物屬性的法術。


當翻譯的困難導致理所當然的中英夾雜,這樣的說話方式也逐漸擴散到其實可以中譯的部分。
「下禮拜打surge的schedule(時程)要怎麼安排」
「survey(調查)一下競爭者的產品spec」
「meeting(開會)的時間已經arrange(安排)好了」
然後,每說一次,就彷彿靈魂出竅似地從第三人稱的角度在暗自竊笑。


看來,應該要練就對自己的發言聽而不聞的本領,才不會一天到晚自我疏離。


沒有留言:

張貼留言