2010年8月11日

《勞兒之劫》讀後

說實在這個故事並不複雜,但在作者筆下的敘述方式,對習於理性敘事讀者如我,著實很難不感到難以消受。但在沒有背景音樂的情況下,專心致意地讀了之後,好像這個故事就應該這麼寫。用「合乎邏輯」來形容實在有點奇怪,也許應該說是「感覺對了」吧!


敘事者在前半部分是對於故事一知半解的人,但後來搖身一變成了深陷其中。於是乎,這個由勞兒的流動意念所牽連起來的故事,說故事的人也就一點都不斬釘截鐵。故事裡的主角勞兒是一個讓很多人會想用精神分析的角度去解剖的角色,若把理智與瘋狂平起平坐地各視為精神狀態的一種,那麼這本書體現了不同於理智狀態的敘事方式。


不過我總覺得,在本書的狀態下,每個人都好脆弱、好容易受傷。


其實我們的生活周遭也有許多例子在實踐非屬理智的敘事方式,比如說,大賣場的廣告單我就覺得蠻瘋狂的。


書名的翻譯還蠻妙的。根據譯者的說明,原書名的Ravissement意指劫持或迷醉,而譯成了「劫」反倒多了一種在無窮盡的時間中輪迴的意思。原文沒有這個意思,但從故事來看卻不能說不貼切。高中國文課提到過翻譯的三個要求是信、達、雅,前兩項應該是基本要求,但是第三項應該算是一種「境界」了。我想這個書名翻譯,應該是達到了那樣的境界了吧!


封面


沒有留言:

張貼留言